Αναρτήσεις

Εμφάνιση αναρτήσεων με την ετικέτα Διήγημα

Tadeusz Borowski: Από 'δω για τ' Αέρια, Κυρίες και Κύριοι

Όταν πρωτοξεκίνησα αυτό το ιστολόγιο έκανα μια ανάρτησι για τον βιβλιοπώλη μου , όπου αναφερόμαι σ' ένα ποίημα του Πολωνού Εθνικού Ποιητή Juliusz Słowacki (Ιούλιος Σλοβάτσκι, ορθή προφορά στα Πολωνικά Γιούλιους Σουοβάτσκι), το οποίο ο Στέργιος μου ξετρύπωσε με αφορμή το ότι έφευγα εκείνη την εποχή για την Πολωνία, όπου εργάστηκα έξι μήνες ως Ευρωπαίος Εθελοντής. Στην πορεία μου ξετρύπωσε άλλο ένα αριστούργημα της Πολωνικής Λογοτεχνίας, που - κακά τα ψέματα - δεν είναι και τόσο γνωστή στην χώρα μας, ούτε ευρέως μεταφρασμένη στα Ελληνικά. Πρόκειται για το "Από 'δω για τ' Αέρια, Κυρίες και Κύριοι", μια Ανθολογία διηγημάτων του Tadeusz Borowski (Θαδδαίος ή Ταντέους Μπορόβσκι, ορθή προφορά στα Πολωνικά Μπορόφσκι), μια παλαιούτσικη (Σεπτέμβρης 1988) και σχεδόν εξαντλημένη έκδοσι από τον Στοχαστή . Ο Borowski, ο οποίος ήταν σημαίνον στέλεχος του Κομμουνιστικού Κόμματος Πολωνίας, υπήρξε κατά την διάρκεια του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου, μαζί με την αρραβωνιαστικιά του Μ...

Harry Mulisch: Ο Προστατευόμενος

Όπως έχω γράψει κι άλλες φορές, ο Mulisch (Μούλις) είναι ένας απ' τους αγαπημένους μου σύγχρονους συγγραφείς. Τον πρωτογνώρισα χάρις στον Στέργιο , με "Τα Στοιχεία" του, τον λάτρεψα με την "Ανακάλυψη του Ουρανού" κι είμαι ιδιαίτερα περήφανος που έχω όλα του τα βιβλία στην προσωπική μου βιβλιοθήκη (τα μεταφρασθέντα στα Ελληνικά, φυσικώς, δεν γνωρίζω ακόμα Ολλανδικά!). Όπως όλα τα έργα του, έτσι κι αυτό έχει μια αρκούντως ικανοποιητική δόσι υπερρεαλισμού, διαπνέεται από υψηλή εκφραστική δεινότητα και χαρακτηρίζεται απ' αυτό το ιδιαίτερο (καμιά φορά κι ανάποδο) εντελώς προσωπικού ύφους γράψιμο του Mulisch. Το βιβλίο, όμως, αυτό, έχει και μια σημαντικότατη διαφορά. Ενώ όλα τα άλλα έργα του που έχουν δημοσιευθεί στα Ελληνικά είναι μυθιστορήματα (μ' εξαίρεσι το διήγημα "Το Σύνορο" που περιλαμβάνεται στην "Ανθολογία Σύγχρονου Ολλανδόφωνου Διηγήματος" των Εκδόσεων Καστανιώτη , οι οποίες έχουν, αποκλειστικά ως τα τώρα, εκδόσει τα έργα του Mu...

Θρύψαλα: Ανθολογία Σύγχρονου Ολλανδόφωνου Διηγήματος

Προσωπικά δεν ξέρω πολλά έργα ολλανδόφωνης (ολλανδικής & φλαμανδικής) λογοτεχνίας να έχουν μεταφραστεί στα Ελληνικά. Είναι αλήθεια βέβαια πως πέραν του Harry Mulisch (Χάρρυ Μούλις) και του Hugo Claus (Ούγκο Κλάους), δεν είχα διαβάσει ως τα τώρα κι άλλους Ολλανδόφωνους Λογοτέχνες - όχι ότι είχα ενδιαφερθεί και πολύ - πολύ. Τα "Θρύψαλα", να μην κρύβομαι, τα αγόρασα κυρίως λόγω του ότι ανθολογείται σ' αυτά κι ένα διήγημα του Mulisch, που πολλές φορές έχω γράψει πως είναι απ' τους αγαπημένους μου συγγραφείς και, δευτερευόντως, για ένα διήγημα του Claus. Για την ιστορία, αναφέρω πως ο τόμος, που κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Καστανιώτη , περιέχει τα εξής διηγήματα, όλα μεταφρασμένα από την Ινώ Βαν Ντάϊκ - Μπαλτά: Tessa de Loo (Τέσσα ντε Λόο): Το Κορίτσι του Εργοστασίου Ζαχαρωτών Margriet de Moor (Μάρχριτ ντε Μόορ): Μοναδική Ευκαιρία Vonne van der Meer (Βόννε Βαν Ντερ Μέερ): Take Me to the Bullfight Kristien Hemmerechts (Κρίστιν Χέμμερεχτς): Θρύψαλα Harry Mulisch (Χάρρυ Μ...