Θρύψαλα: Ανθολογία Σύγχρονου Ολλανδόφωνου Διηγήματος

Προσωπικά δεν ξέρω πολλά έργα ολλανδόφωνης (ολλανδικής & φλαμανδικής) λογοτεχνίας να έχουν μεταφραστεί στα Ελληνικά. Είναι αλήθεια βέβαια πως πέραν του Harry Mulisch (Χάρρυ Μούλις) και του Hugo Claus (Ούγκο Κλάους), δεν είχα διαβάσει ως τα τώρα κι άλλους Ολλανδόφωνους Λογοτέχνες - όχι ότι είχα ενδιαφερθεί και πολύ - πολύ.

Τα "Θρύψαλα", να μην κρύβομαι, τα αγόρασα κυρίως λόγω του ότι ανθολογείται σ' αυτά κι ένα διήγημα του Mulisch, που πολλές φορές έχω γράψει πως είναι απ' τους αγαπημένους μου συγγραφείς και, δευτερευόντως, για ένα διήγημα του Claus.

Για την ιστορία, αναφέρω πως ο τόμος, που κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Καστανιώτη, περιέχει τα εξής διηγήματα, όλα μεταφρασμένα από την Ινώ Βαν Ντάϊκ - Μπαλτά:
  1. Tessa de Loo (Τέσσα ντε Λόο): Το Κορίτσι του Εργοστασίου Ζαχαρωτών
  2. Margriet de Moor (Μάρχριτ ντε Μόορ): Μοναδική Ευκαιρία
  3. Vonne van der Meer (Βόννε Βαν Ντερ Μέερ): Take Me to the Bullfight
  4. Kristien Hemmerechts (Κρίστιν Χέμμερεχτς): Θρύψαλα
  5. Harry Mulisch (Χάρρυ Μούλις): Το Σύνορο
  6. Cees Nooteboom (Κέες Νόοτεμπόομ): Το Γράμμα
  7. Bas Heijne (Μπας Χέϊνε): Σάρκα και Αίμα
  8. Hugo Claus (Ούγκο Κλάους): I don't Care
  9. Frans Kellendonk (Φρανς Κέλλεντονγκ): Υπηρεσία Αλλοδαπών
  10. J. Bernlef (Γ. Μπέρνλεφ): Τα Πρώτα Δάκρυα
Ανακάλυψα, λοιπόν, μέσα απ' αυτήν την συλλογή έναν νέο κόσμο. Παρά τις βαθιές διαφορές που υπάρχουν ανάμεσα στην Ελληνική και τις Ολλανδική και Φλαμανδική κουλτούρες και παρά το πλήθος των θεματικών που απασχολούν τους ανθολογούμενους συγγραφείς, μία είναι η επίγευση που μου άφησε αυτή η ανθολογία:

Ο ανθρώπινος πόνος, όσο διαφορετικές κι αν είναι οι αιτίες και τα προβλήματα που τον δημιουργούν, είναι πανανθρώπινα ο ίδιος: απόλυτος, σκληρός, ανελέητος αλλά και λύτρωτικός.

Technorati Tags: , , , , , , , , , , , ,

Powered by ScribeFire.

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Μενέλαος Γ. Παρλαμάς: Από τη ζωή των λέξεων

Ήντα να κάμω εδά;

Review: Υγεία και ιατρική περίθαλψη